What Lot's Wife Saw, Ioanna Bourazopoulou
Black and White Publishing
384 pages, £ 11.99
|
What
Lot’s Wife Saw
è il primo romanzo tradotto in inglese della scrittrice greca
vincitrice dell’Athens Prize for Literature 2008, Ioanna
Bourazopoulou, che in patria ha già pubblicato altri cinque libri.
Sebbene sia stato classificato come fantasy, il romanzo racchiude in
sé elementi tipici del genere distopico, di quello d’avventura e
della detective story (nonostante il protagonista non sia un vero e
proprio investigatore), non disdegnando la satira politica e la
componente sentimentale.
Sono
passati 20 anni da quando si è aperta una faglia che ha rivelato
l’esistenza di uno strano sale viola, un prodotto molto richiesto e
ben pagato sul mercato. L’Europa è stata semisommersa dal Mar
Mediterraneo e la popolazione si è rifugiata nei pressi del Mar
Morto, dove lavora nelle saline. C’è una misteriosa società che
si occupa della distribuzione del sale, la cosiddetta Settantacinque,
ben più potente del governo e rinomata per esser riuscita a creare
posti di lavoro per gli sfollati e a rimettere in moto l’economia.
La Settantacinque è composta da persone che cercano di sfuggire al
proprio passato, decise a scoprire chi ha ucciso il Governatore,
morto in circostanze misteriose, con l’aiuto del compilatore di
rebus del Times
Phileas Book, il quale dovrà non solo risolvere il delitto, ma anche
affrontare i fantasmi del suo passato.
Il
romanzo è un viaggio alla scoperta della duplicità dell’animo
umano: ogni personaggio è combattuto tra il passato e il presente.
Molti sono assassini, criminali e ladri che nelle colonie conducono
una mansueta esistenza da sottomessi, impauriti dalla possibilità di
essere banditi, seppur tentati dalle vecchie abitudini. Inoltre, è
facile identificarsi col protagonista, Phileas, appassionato di
cruciverba e uomo che ne ha passate tante, a partire dalla morte dei
genitori. Gli altri personaggi ci vengono presentati attraverso le
lettere che Phileas studia per trovare il colpevole dell’assassinio,
come se dovesse occuparsi del puzzle più complicato esistente al
mondo, ossia l’Epistleword. Vengono affrontati, tra gli altri, temi
scomodi quali il grande potere che la religione e le multinazionali
hanno sulle persone e sui governi, una critica non troppo velata alla
cattiva gestione di un paese come la Grecia, messo in ginocchio da
una crisi dirompente che non si è potuta arginare.
Ho
apprezzato molto la struttura epistolare del romanzo, ma credo che lo
stile delle lettere sia troppo piatto e monotono e che confonda il
lettore riguardo all’identità dei sospettati. Nonostante la
descrizione del modo in cui i sospettati decidono di bruciare il
corpo del Governatore sia davvero raccapricciante e fin troppo
realistica – il paragone con Lovercraft è immediato –, le altre
risultano alquanto scarne. Ho dovuto interrompere la lettura diverse
volte a causa della pesantezza di alcune parti, forse proprio a causa
dello stile molto descrittivo ma, tirando le somme, non si tratta di
una cattiva lettura e credo che gli elementi negativi riscontrati
possano dipendere dalla traduzione. Spesso l’esperienza di lettura
risulta meno appagante quando non si è in grado di leggere il testo
in lingua originale. Un po’ come leggere la Divina commedia in
inglese o in francese: vanno via le rime, gli endecasillabi ben
studiati, va via tutto il colore.
Voto:
What Lot's Wife Saw, Ioanna Bourazopoulou
Black and White Publishing
384 pages, £ 11.99
|
What
Lot's Wife Saw
is the first novel by Greek author and Athens Prize for Literature
2008 winner Ioanna Bourazopoulou translated into English, although it
is the fifth of her literary production. Despite of being classified
as a fantasy, the book mix up dystopian, adventure and detective
stories - although the main character is not a real detective -
typical elements, without leaving out a touch of political satire and
romance.
Twenty
years have passed since a fault line rifted, revealing the existence
of a strange purple salt, a product well-paid on market. Europe has
been swamped by the Mediterranean Sea and the population has taken
refuge on the Dead Sea, working in the salt mines. There is a
mysterious company that deals with the distribution of the salt, the
so-called Seventy-five, far more powerful than the government. The
Seventy-five is made up by people which are trying to escape their
past and to discover who killed the Governor, who died in mysterious
circumstances. The company works on the case with the help of The
Time’s
rebus compiler Phileas Book, which will not only solve the crime, but
also face the ghosts from his past.
The
novel is a journey into the duplicity of the human soul. Each
character is torn between past and present. Many of them are
murderers, criminals and thieves, who are living a subdued and meek
life in the colonies, frightened by the possibility of being banned,
although tempted by old habits. Furthermore, it’s easy to identify
with the crossword enthusiast Phileas who has been through a lot,
starting from his parents death. The other characters are introduced
through the letters that Phileas studies to find the murderer, as if
he is dealing with the most complicated puzzle in the world, namely
the Epistleword. Uncomfortable topics such as the great power that
religion and multinational companies have on people and governments
are well showed - a not very concealed critique of the Greece
mismanagement, crippled by an economic collapse that the Government
wasn’t able to stem.
I
really enjoyed the epistolary structure of the novel, but the letters
are very similar in style and repetitive, confusing the reader about
the identity of the suspects. Although the description of the way in
which the suspects decide to burn the body of the Governor is really
creepy and all too realistic - Lovecraft style -, the others were too
essential. I had to stop reading many times because I found some
parts a bit heavy, perhaps because of the descriptions – I have to
admit I don’t like very much this kind of representation. Summing
up, it's not a bad read and I believe that maybe some of the things I
didn’t about the writing stile may be ascribed to the translation.
You often lose a lot in the reading experience if you aren’t able
to read a book in its original language. It is like reading Dante in
English or in French: without the vernacular rhymes and
hendecasyllables all the color is lost.
Nessun commento:
Posta un commento
Grazie per aver condiviso la tua opinione!